I was struck by a word used in the second paragraph of this
piece in The Economist. Ron Paul is said to hew to his principles. Has the writer just misused hew for cleave, or is this a common usage? If so, hew must join cleave as one of the few English words to have diametrically opposite meanings: cleave as in cut, or cleave as in "cleave to the roof of my mouth".
No comments:
Post a Comment